[To find a kiss of yours]
Federico García Lorca - 1898-1936
translated by Sarah Arvio
To find a kiss of yours
what would I give
A kiss that strayed from your lips
dead to love
what would I give
A kiss that strayed from your lips
dead to love
My lips taste
the dirt of shadows
the dirt of shadows
To gaze at your dark eyes
what would I give
Dawns of rainbow garnet
fanning open before God—
what would I give
Dawns of rainbow garnet
fanning open before God—
The stars blinded them
one morning in May
one morning in May
And to kiss your pure thighs
what would I give
Raw rose crystal
sediment of the sun
what would I give
Raw rose crystal
sediment of the sun
*
[Por encontrar un beso tuyo]
Por encontrar un beso tuyo,
¿qué daría yo?
¡Un beso errante de tu boca
muerta para el amor!
¿qué daría yo?
¡Un beso errante de tu boca
muerta para el amor!
(Tierra de sombra
come mi boca.)
come mi boca.)
Por contemplar tus ojos negros,
¿qué daría yo?
¡Auroras de carbunclos irisados
abiertas frente a Dios!
¿qué daría yo?
¡Auroras de carbunclos irisados
abiertas frente a Dios!
(Las estrellas los cegaron
una mañana de mayo.)
una mañana de mayo.)
Y por besar tus muslos castos,
¿qué daría yo?
¿qué daría yo?
(Cristal de rosa primitiva,
sedimento de sol.)
sedimento de sol.)
Translation copyright © 2017 by Sarah Arvio. Original text copyright © The Estate of Federico García Lorca. From Poet in Spain (Knopf, 2017). Originally published in Poem-a-Day on July 25, 2017, by the Academy of American Poets.
About This Poem
“‘[To find a kiss of yours]’ is an untitled poem from an undated manuscript by Federico García Lorca. Though the style matches that of the young poet, what is unusual for that time is the erotic frankness—embedded in strange and striking imagery—that is a feature of Lorca’s late great work.”
—Sarah Arvio
—Sarah Arvio
No comments:
Post a Comment